Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:120 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيط zoom
Transliteration In tamsaskum hasanatun tasu/hum wa-in tusibkum sayyi-atun yafrahoo biha wa-in tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shay-an inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun zoom
Transliteration-2 in tamsaskum ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'kum sayyi-atun yafraḥū bihā wa-in taṣbirū watattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayan inna l-laha bimā yaʿmalūna muḥīṭu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If touches you a good, it grieves them and if strikes you misfortune, they rejoice at it. And if you are patient and fear (Allah), not will harm you their plot (in) anything. Indeed, Allah, of what they do (is) All-Encompassing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses [with His might] all that they do zoom
M. M. Pickthall If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do zoom
Shakir If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what they do zoom
Wahiduddin Khan Whenever something good happens to you, it grieves them; but when evil befalls you, they rejoice. If you persevere and fear God, their designs will never harm you in the least: God encompasses all that they do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If benevolence touches you, it raises anger in them, but if an evil deed lights on you, they are glad about it. But if you endure patiently and are Godfearing, their cunning will not injure you at all. Truly, God is One Who Encloses what they do. zoom
T.B.Irving Whenever something good happens to you, it annoys them, while if any evil happens to you, they delight in it. If you are patient and do your duty, their plotting will not harm you in any way; God embraces anything they do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When you ˹believers˺ are touched with good, they grieve; but when you are afflicted with evil, they rejoice. ˹Yet,˺ if you are patient and mindful ˹of Allah˺, their schemes will not harm you in the least. Surely Allah is Fully Aware of what they do. zoom
Safi Kaskas If goodness befalls you, they are displeased, and if evil, then they rejoice. If you endure and are godly, their plots will not harm you at all. God surrounds all they do. zoom
Abdul Hye If a good befalls you, it grieves them; and if a misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if you remain steadfast and become pious, their design would not harm you. Surely, Allah encompasses all that they do. zoom
The Study Quran If good befalls you, it vexes them, and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient and reverent, their plot will not harm you in the least. Truly God encompasses what they do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do zoom
Abdel Haleem They grieve at any good that befalls you [believers] and rejoice at your misfortunes. But if you are steadfast and conscious of God, their scheming will not harm you in the least: God encircles everything they do zoom
Abdul Majid Daryabadi If there happenoth unto you any good it grieveth them, and if there happenoth unto you an ill, they rejoice thereat. And if ye remain persevering and God-fearing their guile shall not harm you at all. Verily Allah is of that which they work Encompasser zoom
Ahmed Ali If good comes your way, they are vexed; but if evil befalls you they are pleased and rejoice; yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God zoom
Aisha Bewley If something good happens to you, it galls them. If something bad strikes you, they rejoice at it. But if you are steadfast and have taqwa, their scheming will not harm you in any way. Allah encompasses what they do. zoom
Ali Ünal If anything good happens to you, this grieves them; if any misfortune befalls you, they rejoice at it. Yet if you endure and persevere in your way and act in piety keeping from evil and any injustice, their guile will never harm you. Surely God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do zoom
Ali Quli Qara'i If some good should befall you, it upsets them, but if some ill should befall you, they rejoice at it. Yet if you are patient and Godwary, their guile will not harm you in any way. Indeed Allah comprehends what they do zoom
Hamid S. Aziz If good luck touches you it is bad for them, but if bad luck befalls you they rejoice therein; yet if you are patient and fear, their tricks shall not harm you. Lo, Allah is surrounding what they do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case a fair (reward) touches you, (i.e. the believers) it vexes them; and in case an odious (disadvantage) afflicts you, they exult with it. And in case you are patient and pious, their plotting will harm you nothing. Surely Allah is Supremely Encompassing of whatever they do zoom
Muhammad Sarwar They hate to see your success and rejoice if any misfortune befalls you. If you will be patient and pious, their plots can cause no harm to you. God has control over all their actions zoom
Muhammad Taqi Usmani If something good happens to you, it annoys them, and if something evil befalls you, they are delighted with it. If you keep patience and fear Allah, their cunning shall not harm you at all. Allah is All-Encompassing of what they do zoom
Shabbir Ahmed If something good happens to you, it grieves them but if a calamity befalls you, they rejoice at it. Remain steadfast and keep walking aright, and no amount of their plotting or cunning will harm you. Allah's Law Surrounds all that they do zoom
Syed Vickar Ahamed If a little bit of good comes to you, it saddens them; And if some misfortune comes to you, they become happy at it. But if you are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; Because Allah compasses around about all that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah , their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do zoom
Farook Malik If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are patient and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do. zoom
Dr. Munir Munshey They grieve when something good comes your way, and they rejoice when ill luck strikes you. So, provided you persevere patiently, their (two-faced) chicanery (and deceit) will not harm you a bit. Indeed, Allah holds in His sway everything they do zoom
Dr. Kamal Omar If a good befalls you, it grieves them; and if an evil overtakes you, they rejoice over it. And if you remain patient and remain in obedience, their planning shall not do you any harm. Surely, Allah is All-Vigilant and Watchful on what they do zoom
Talal A. Itani (new translation) If something good happens to you, it upsets them; but if something bad befalls you, they rejoice at it. But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all. God comprehends what they do zoom
Maududi If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do zoom
Ali Bakhtiari Nejad If any good happens to you it upsets them and when any bad happens to you, they enjoy it. And if you persevere and control yourselves, their plots does not cause the least bit of harm to you. God surrounds what they do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If anything good happens to you, it grieves them. But if some misfortune overtakes you, they rejoice in it. But if you are constant and do right, not the least harm will their deviousness do to you, for God compasses all that they do zoom
Musharraf Hussain When you have good time, they are saddened, but when you have hard time, they are happy. As long as you are patient and guard yourselves against them, their plotting will not harm you. Allah is aware of what they do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do. zoom
Mohammad Shafi If anything good happens to you, it grieves them. And if anything bad befalls you, they rejoice at it. And if you exercise patience and piety, their guile shall cause you no harm. Indeed! Allah has, within His Sight, everything they do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When something good happens to you, they become jealous and when you are in trouble they rejoice. If you continue your righteous way of life, their schemes cannot hurt you as God is aware of what they do [and will protect you accordingly.] zoom
Faridul Haque If some good reaches you, they feel unhappy; and if misfortune befalls you, they will rejoice; and if you remain steadfast and pious, their evil scheme will not harm you in the least; undoubtedly all what they do is encompassed by Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you are touched with good fortune, they grieve, but when evil befalls you, they rejoice. If you are patient and cautious, their guile will never harm you. Allah encompasses what they do zoom
Maulana Muhammad Ali If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it. And if you are patient and keep your duty, their struggle will not injure you in any way. Surely Allah encompasses what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira If a good/goodness touches you, it harms them, and if a sin/crime strikes you, they become happy/rejoiced with it, and if you be patient and you fear and obey, their plotting/conspiring does not harm you a thing. That God (is) with what they make/do/work surrounding zoom
Sher Ali If anything good befalls you, it grieves them; and if an evil afflicts you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely ALLAH encompasses all that they do zoom
Rashad Khalifa When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Anything good befall you it vexes them; and an evil be fall you, then they are happy at it, and if you have patience. And fear Allah, then their guile will not hurt you at all. Verily, their all doings are under the' circumference of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar If anything good contacts you, it hurts them, but if an evil afflicts you, they rejoice thereat. However, if you patiently persevere and ward off evil, their machination will do you no harm at all. Verily, Allah encompasses all their activities zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If something goes in your favour, it grieves them; but if some pain afflicts you, that pleases them. However, if you keep patience and guard yourselves against evil persistently, their deceitfulness will do you no harm. And indeed Allah has encompassed all that they are doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do zoom
Edward Henry Palmer If good luck touch you it is bad for them, but if bad luck befall you they rejoice therein; yet if ye are patient and fear, their tricks shall not harm you, for what they do God comprehends zoom
George Sale If good happen unto you, it grieveth them; and if evil befall you, they rejoice at it. But if ye be patient, and fear God, their subtlety shall not hurt you at all; for God comprehendeth whatever they do zoom
John Medows Rodwell If good befalleth you it grieveth them, and when ill lighteth on you, they rejoice in it. But if ye be steadfast and fear God, their craft shall in no way harm you. For God is round about their doings zoom
N J Dawood (2014) If you are blessed with something good it grieves them: but if something bad befalls you they rejoice. If you persevere and fear God, their machinations will not a whit harm you. God has full knowledge of what they do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If good fortune comes to you, it grieves them. If tragedy comes to you, they rejoice over it. If you are patient and reverent, their deceit will never harm you. Certainly, Allah surrounds what they do. zoom
Sayyid Qutb When good fortune comes your way, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice. If you persevere and fear God, their machinations cannot harm you in any way. God encompasses all that they do. zoom
Ahmed Hulusi When a good thing happens to you, it grieves them; but, when an affliction befalls you, they rejoice. If you persevere and protect yourselves, their plot will never harm you. Most certainly, Allah encompasses what they do (without the concept of locality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If any good befalls you, it grieves them; and if an evil afflicts you, they delight in it; but if you are patient and be pious, their plotting will not harm you in any way; surely Allah encompasses what they do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If good fortune falls to you, be it through victory or through martyrdom, they come to be actuated by envy and grieved at heart. If you are befallen with a disaster or wedded to a calamity, they rejoice beyond a common joy. If you be patient and entertain the profound reverence dutiful to Allah, you shall not be hurt by their wicked plots and intrigues. Allah besets them on all sides and He is 'Alimun of all that they do zoom
Mir Aneesuddin If good (even) touches you they feel bad and if evil befalls you they are happy about it, but if you are patient and guard yourselves, their plot will not harm you in anything. Allah is certainly the Encompassor of that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...